Talk:Pasig

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Etymology

This is probably original research, but isnt the origin of the city name came from the Proto-Malayo-Polynesian word for "sandbank" instead of sanskrit "passid" (i dont think its even a sanskrit word). Refer http://www.trussel2.com/ACD/acd-s_p.htm#30936 2001:E68:542E:4821:CC23:EF84:3CE4:189B (talk) 15:43, 15 September 2015 (UTC)[reply]

Yes, "pasig" is not from Sanskrit at all because in Sanskrit, "sand" is "vālukā" or "vAlukA" (f) / "sikatA" (f). Meanwhile, "pasig" (as in Malay, "pasir", too) is a word of Proto-Malayic (PM) or Proto-Malayo-Polynesian (PMP) / Proto Western-Malayo-Polynesian (PWMP), according to esperts in linguistics.
So, I have edited it and replaced it with the correct etymology or origin which is from PM or PMP / PWMP as I mentioned above. It was referred from several reliable sources.
Previously, the etymology or origin of the word "pasig" was cited from an unreliable source which was a travel website, Philtravelcenter (Pasig Travel Tips and General Information).
Please refer to:
https://glosbe.com/en/sa/sand
and
https://www.learnsanskrit.cc/index.php?mode=3&direct=es&script=hk&tran_input=sand
or
https://kosha.sanskrit.today/word/en/sand/sa?q=sand
to know the exact word for "sand" in Sanskrit.
--Master of Books (talk) 10:41, 12 April 2021 (UTC)[reply]

History request

Please create a history section, and transfer some of the current articles particularly being the former capital of Rizal province, and PhilSports tragedy to the future history section. And also, what's the latest update on border dispute with Cainta. -Frj1947 18:42, 27 April 2006 (UTC)[reply]

Barangays by District

Which of barangays of Pasig are under city districts 1 and 2? -Frj1947 18:09, 14 February 2007 (UTC)[reply]

It would be useful also to have population and land area data per barangay.

<Cityname> <City>

There is a discussion regarding the removal of the word "city" from the article titles of Philippine cities. This may imminently affect the article name for Pasig. For city names which are not unique, disambiguation alternatives are also being presented. Formal request for page move may follow after a reasonable time of discussion. If you wish to participate, please post your comments here. --JinJian (talk) 04:14, 21 October 2010 (UTC)[reply]

Requested move

{{movenotice|Pasig|Talk:Baguio City#Requested move}}

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 20:54, 5 September 2020 (UTC)[reply]

Removed an unreliable paragraph due to no basis, no similar / no almost similar word in Sanskrit for the claimed word & no citation from a reliable source

The following is a removed unreliable paragraph (which had no basis in Sanskrit besides no citation from a reliable source):

According to Jose Villa Panganiban, the former director of the Institute of National Language, "Pasig" is another ancient Sanskrit word meaning "a waterway coming from one body of water to another," which briefly describes the river because its flow starts from Laguna de Bay, leading to Manila Bay.[citation needed]

It is because the paragraph contradicted the Sanskrit word for the meaning of "a waterway coming from one body of water to another" / "an artificial waterway, often connecting one body of water with another" which is "kulyaa; jalamārga" in Sanskrit.

Besides, it had no citation and the word "waterway" in Sanskrit is "Jalamargah" and "Varipathah", not "Pasig". Plus, no similar nor almost similar word in Sanskrit had "pasig" or "pasega" with the meaning of "a waterway coming from one body of water to another" (canal / waterway) found in Sanskrit dictionaries / vocabulary.

Please refer to these to know the exact words for "waterway" or "canal" in Sanskrit:

- for "waterway" in Sanskrit = Jalamargah; Varipathah:
https://www.shabdkosh.com/dictionary/english-sanskrit/waterway/waterway-meaning-in-sanskrit
https://www.bsarkari.com/waterway/meaning-sanskrit

- for "canal" in Sanskrit = kulyaa; jalamārga:
https://www.khandbahale.com/sanskrit-dictionary-translation-of-canal
https://glosbe.com/en/sa/canal
--Master of Books (talk) 12:00, 12 April 2021 (UTC)[reply]

A Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion

The following Wikimedia Commons file used on this page or its Wikidata item has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 03:01, 5 May 2021 (UTC)[reply]

It does NOT derive from a "Proto-Austronesian" (PAN) word BUT it is derived from "*pasiR" / "*pasir" (as linguists said) which is under "PM" / "PMP" / "PWMP"

The following quote was what I wrote, but the user / editor named "Obsidian Soul" removed the 2nd paragraph, changing it to his words but still using my reference. So, I reverted it to the previous writing (only this section) but not also the other "folk etymologies" (that he removed them too). Then, I had to edit them a little bit in order to remove his misunderstanding / confusion with the sentences used previously.

The city's name, Pasig is a Tagalog word which means, a river that flows into the sea or sandy bank of a river.[10] Etymologically, it is a word of Proto-Malayic (PM), *pasir [11], or Proto-Malayo-Polynesian (PMP) [12] / Proto-Western-Malayo-Polynesian (PWMP) word, *pasiR, [13] meaning "sand" in Malay (pasir) & "beach / sand" in Acehnese (pasi) and almost similar meanings / similar spellings in other Western Malayo-Polynesian (WMP) languages.


NEW REVISION - to clear his misunderstanding:

The city's name, Pasig is a Tagalog word which means, a river that flows into the sea or sandy bank of a river.[10] Etymologically, it is a word of Proto-Malayic (PM), *pasir [11], or Proto-Malayo-Polynesian (PMP) [12] / Proto-Western-Malayo-Polynesian (PWMP) word, *pasiR. [13] It is cognate with the meaning of "sand" in Malay (pasir) & "beach / sand" in Acehnese (pasi) and almost similar meanings and similar spellings in other Western Malayo-Polynesian (WMP) languages.


However, the reference (also other references I referred to) did not even mention "Proto-Austronesian" (PAN). So, where did he (the editor) get it from? Actually, it is clear that he changed it to "PA" arbitrarily - without understanding it nor able to differentiate between the meaning of "Proto-Austronesian" (PAN) & "Proto-Malayic" (PM) / "Proto-Malayo-Polynesian" (PMP) / "Proto-Western-Malayo-Polynesian" (PWMP).


FYI, if the words have no cognates with any Austronesian languages in Taiwan, usually, the linguists (experts) do not categorize any words (innovated during) "Proto-Austronesian" (period). So, please do not change those terms to any wrong term(s).


BTW, he also said or stated this reason / remark for his removal:

"Remove folk etymologies. Malay pasir is a cognate, not an ancestor."


So, I repeat my reason or reply to him here too, to clear his misunderstanding:

Dear Obsidian Soul, you misunderstood it. Read it again, it meant the word is of "Proto-Malayic" or "Proto-Malayo-Polynesian" / "Proto-Western-Malayo-Polynesian" as experts said, NOT Malay as its ancestor. But then it was given the meanings in another Austronesian languages such as Malay, Acehnese as cognate words.
Plus, according to experts (linguists), the word "pasig" is derived from "*pasiR" or "*pasir" (an innovation during "Proto-Malayic" / "Proto-Malayo-Polynesian" / "Proto-Western-Malayo-Polynesian"). See the differences between "*pasiR" / "*pasir" as PM / PMP / PWMP, not as in Malay word "pasir" (without an asterisk "*" & big "R" or without an asterisk "*" only).


FYI, those are the spellings made by the Austronesian languages experts (linguists), NOT by me. Again, please do not change those terms to any wrong term(s).


Master of Books (talk) 18:07, 9 October 2021 (UTC)[reply]

Rehiyon

Ano ang rehiyon ng pasig 152.32.99.249 (talk) 03:57, 14 March 2022 (UTC)[reply]