User talk:Condamine
Jump to navigation
Jump to search
Translation
Sure, it's 'so ('alors' could also mean 'then' depending on context) our respective producers found an arrangement (or 'an agreement' depending on context). Hope that helps --SidiLemine 20:29, 28 October 2008 (UTC)
- That would be 'I fell off my horse and we met to discuss it (or 'to talk about it')'.
Cheers, --SidiLemine 10:25, 29 October 2008 (UTC)
- That's about what I came up with. Sorry, got sidetracked with work yesterday. Still, it's nice to see my basic idea confirmed via another source. --User:AlbertHerring Io son l'orecchio e tu la bocca: parla! 15:38, 29 October 2008 (UTC)
- Yeah, that's about what I had too. So our respective producers have arranged Is basically what I came up with. Bkissin (talk) 17:28, 29 October 2008 (UTC)
- That's about what I came up with. Sorry, got sidetracked with work yesterday. Still, it's nice to see my basic idea confirmed via another source. --User:AlbertHerring Io son l'orecchio e tu la bocca: parla! 15:38, 29 October 2008 (UTC)