User:Ksamp20/sandbox

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Article Evaluation

Kashubian

-lack citations, especially in the beginning sections -sections are brief -most likely don't contain all relevant historical information, ie. impact of the USSR, cause and effect of the Kashubian diaspora on the language -contains literature and education sections that could be linked to revitalization -lacks post World War II literature examples -contains phonemes and alphabet but not typology or syntax -lacks information on construction of words, morphemes, affixes, conjugation, details in general (excluding individual sounds) -most linguistic analysis is done in specialized wording making it inaccessible for non-linguists -lacks clear information on why it is debated to be a dialect or a language/ evidence for each claim -information/distinction between Kashubian dialects is unclear, ie. saying "depends on dialect" without specifying how

Overall: The article has good general information, though maybe lacks a clear current position of Kashubian and a more detailed description of how the language works.

Original Text:

Important for Kashubian literature was Xążeczka dlo Kaszebov by Doctor Florian Ceynowa (1817–1881).[20] Hieronim Derdowski (1852–1902 in Winona, Minnesota) was another significant author who wrote in Kashubian, as was Doctor Aleksander Majkowski (1876–1938) from Kościerzyna, who wrote the Kashubian national epic The Life and Adventures of Remus. Jan Trepczyk was a poet who wrote in Kashubian, as was Stanisław Pestka. Kashubian literature has been translated into Czech, Polish, English, German, Belarusian, Slovene and Finnish. A considerable body of Christian literature has been translated into Kashubian, including the New Testament, much of it by Fr. Adam Ryszard Sikora (OFM).[21] Rev. Franciszek Grucza[22] graduated from a Catholic seminary in Pelplin. He was the first priest to introduce Catholic liturgy in Kashubian language. Works The earliest recorded artifacts of Kashubian date back to the 15th century and include a book of spiritual psalms that were used to introduce Kashubian to the Lutheran church: 1586 Duchowne piesnie (Spiritual songs) D. Marcina Luthera y ynßich naboznich męzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone Przes Szymana Krofea... w Gdainsku: przes Jacuba Rhode, Tetzner 1896: translated from pastorks. S. Krofeja, Słowińca (?) rodem z Dąbia. The next few texts are also religious catechisms but this time from the Catholic church because of majority of Kashubians were Roman Catholic and these texts helped them become more unified in faith: 1643 Mały Catechism (Little Catechism) D. Marciná Lutherá Niemiecko-Wándalski ábo Slowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwiony na jáwnosc wydan..., w Gdaińsku przes Jerzego Rhetá, Gdansk 1643. Pastor smołdziński ks. Mostnik, rodem ze Slupska. Perykopy smołdzinskie (Smoldzinski Pericope), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967 Śpiewnik starokaszubski (Old Kashubian songbook), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967

Edit:

Kashubian literature has multiple significant authors in its fold. There are multiple old texts, particularly translations of religious materials, as well as newer books and poems written in more recent times. Religious Texts One of the earliest recorded artifacts of written Kashubian dates back to the 15th century and is a book of spiritual psalms. This is called Duchowne piesnie which was translated in 1586 from the Lutheran church. Another of such texts was the Mały Catechism (Little Catechism) which was written in 1643 this time translated from the Catholic church. There are also much newer religious texts such as Perykopy smołdzinskie (Smoldzinski Pericope) and Śpiewnik starokaszubski (Old Kashubian songbook) translated into Kashubian in 1967. The earliest recorded artifacts of Kashubian date back to the 15th century and include a book of spiritual psalms that were used to introduce Kashubian to the Lutheran church: 1586 Duchowne piesnie (Spiritual songs) D. Marcina Luthera y ynßich naboznich męzow. Zniemieckiego w Slawięsky ięzik wilozone Przes Szymana Krofea... w Gdainsku: przes Jacuba Rhode, Tetzner 1896: translated from pastorks. S. Krofeja, Słowińca (?) rodem z Dąbia. The next few texts are also religious catechisms, but this time from the Catholic church. The majority of Kashubians are and were Roman Catholic and it could be argued that these texts helped them become more unified in faith: 1643 Mały Catechism (Little Catechism) D. Marciná Lutherá Niemiecko-Wándalski ábo Slowięski to jestá z Niemieckiego języká w Słowięski wystáwiony na jáwnosc wydan..., w Gdaińsku przes Jerzego Rhetá, Gdansk 1643. Pastor smołdziński ks. Mostnik, rodem ze Slupska. Perykopy smołdzinskie (Smoldzinski Pericope), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967 Śpiewnik starokaszubski (Old Kashubian songbook), published by Friedhelm Hinze, Berlin (East), 1967

A considerable body of Christian literature has been translated into Kashubian, including the New Testament, much of it by Fr. Adam Ryszard Sikora (OFM).[21] Rev. Franciszek Grucza[22] graduated from a Catholic seminary in Pelplin. He was the first priest to introduce Catholic liturgy in Kashubian language.

The earlier texts are some of the first examples of written Kashubian whereas as the later materials were published specifically after the ban against Kashubian religious texts were lifted.

Fictional Texts Kashubian also is the medium of multiple fictional texts. Some important works include Xążeczka dlo Kaszebov by Doctor Florian Ceynowa (1817–1881),Doctor Aleksander Majkowski (1876–1938) from Kościerzyna, who wrote the Kashubian national epic The Life and Adventures of Remus, and poet Jan Trepczyk.[20]

Florian Ceynowa was a very prominent Kashubian writer who arguably started the modern wave of Kashubian literature. His work Xążeczka dlo Kaszebov was …

The Life and Adventures of Remus is a tale about… It was influence by the Young Kashubs movement of which the author took part in. This is one of many texts that were published during this time period Jan Trepczyk Another source of Kashubian literature was the Kashubian immigrant population in the United States, one of such authors is Hieronim Derdowski (1852–1902 in Winona, Minnesota) who wrote various works in Kashubian such as his poems... Important for Kashubian literature was Xążeczka dlo Kaszebov by Doctor Florian Ceynowa (1817–1881).[20] Hieronim Derdowski (1852–1902 in Winona, Minnesota) was another significant author who wrote in Kashubian, as was Doctor Aleksander Majkowski (1876–1938) from Kościerzyna, who wrote the Kashubian national epic The Life and Adventures of Remus. Jan Trepczyk was a poet who wrote in Kashubian, as was Stanisław Pestka. Kashubian literature has been translated into Czech, Polish, English, German, Belarusian, Slovene and Finnish.

List of works (in order of appearence)