Talk:Emily Temple-Wood

From WikiProjectMed
Jump to navigation Jump to search

Extended-confirmed-protected edit request on 24 October 2020

Can the following piece of wiki-code be added so readers can view the English translation of a citation title that is written in Spansih?

Please add the following:

 |trans-title=This 'Wikipedian' is putting women scientists in the place they deserve

to:

{{cite news|last1=El Asri|first1=Lucía|title=Esta 'wikipedista' está poniendo a las científicas en el lugar que se merecen|url=http://www.eldiario.es/hojaderouter/internet/wikipedia-mujeres-ciencia-diversidad-feminismo_0_492401729.html|accessdate=March 11, 2016|work=eldiario.es|date=March 9, 2016|language=Spanish}}

I would also suggest the addition of making a wiki-link to the name of the publication elDiario.es.

I would appreciate any changes that can be made to improve this initial translation. I think it is important that a reader would be able to read this article, along with the related French and English that were written in early March 2013 to show that the articles appear to be (semi-)original material and not rubber stamp clones that was translated into a new language.

Thank you in advance. -- 68.50.32.85 (talk) 02:02, 24 October 2020 (UTC)[reply]

I'm not a fluent Spanish speaker by any means but this machine translation feels loose to me. I think that "in the place they deserve" is not really very accurate: in English this phrase has a sinister connotation, whereas from context I infer that "poniendo ... en el lugar que se merecen" is more like "giving the recognition they deserve". Can we ask a Spanish speaker? Ivanvector (Talk/Edits) 02:24, 24 October 2020 (UTC)[reply]
I should also point out that the El Diario is published in Spain and I know that Castilian Spanish is slightly different from that used in Mexico or South America so that phrases that might be quite proper to use in one country might also have slightly sinister connotations in another country, so we do need a person fluent in Spanish to tweak the translation. -- 68.50.32.85 (talk) 03:23, 24 October 2020 (UTC)[reply]
I think a less literal translation will be necessary. Something like "This 'Wikipedian' is giving women scientists the recognition they have earned" (or "the recognition they deserve") or "This 'Wikipedian' is putting women scientists where they belong", although the latter still has a slightly sinister tone in English. – Jonesey95 (talk) 06:14, 24 October 2020 (UTC)[reply]
I think "the recognition they deserve" is the best of these options. A more literal translation would be "This 'Wikipedian' is putting women scientists where they deserve to be". —Granger (talk · contribs) 14:41, 24 October 2020 (UTC)[reply]
After reading the input from other editors, I agree with both Jonesey95 and Granger that we should move away from a direct literal translation and create a title that tries to retain the "flavor" or "tone" of the main body of the cited article. Does anyone have sufficient Spanish language skills to read the actual article in its native language? Does any of the suggested English titles impart the English language reader the same "feeling" of the main body of the article that it gives to a Spanish language reader? (Did it anyone noticed that the Spanish author used the feminine form of "Wikipedian" and not the neutral form?) The cited article gives me the impression that the subject is the leader in a fight against a great injustice through the use of some phrases. I am leaning toward Granger's suggestion. -- 68.50.32.85 (talk) 21:36, 24 October 2020 (UTC)[reply]
I have added a translation per the discussion above. I also noticed that the Spanish article uses (requires, really) the feminine form of "Wikipedian", which English does not have. Translation is a tricky business, but my feeling is that while the gender of the scientists is important to the meaning of these headlines and the article, the gender of the Wikipedian is, while clearly noted, not what the article is about. I think that translating the headline as "This female Wikipedian..." puts too much emphasis on Temple-Wood's gender and creates a linguistic construction that we do not typically use here. If English had a shorter, gendered form like "Wikipedienne" or something similar, that might be a good translation, but that is not our practice, and it would probably also have the disadvantage of implying that "Wikipedians" are male by default. If Keilana has a preference, she is welcome to join this esoteric conversation, but is by no means obligated to. – Jonesey95 (talk) 05:40, 25 October 2020 (UTC)[reply]
I happened to see this - I have no strong opinion either way. Keilana (talk) 20:22, 4 November 2020 (UTC)[reply]
That is wise of you. Thanks for visiting. It seems like you don't have this page on your watchlist, which is also wise. Happy editing! – Jonesey95 (talk) 23:20, 4 November 2020 (UTC)[reply]

Emily Temple-Wood is no longer in Chicago

Emily Temple-Wood now practices in Montevideo, Minnesota and not in Chicago. https://ccmhealthmn.com/provider/emily-temple-wood-do/ 2604:2D80:D50B:9800:58BB:3535:DB75:9E26 (talk) 07:38, 4 April 2024 (UTC)[reply]